oryginalnie u źródła
11 lutego – zgubić duszę
20 Powiedział zaś im: „Wy zaś mówicie, że kim ja jestem?” Piotr zaś rozsądziwszy powiedział: „Mesjaszem Bożym”.
21 On zaś, napomniawszy ich, przykazał nikomu tego nie mówić 22 – powiedziawszy, że trzeba, aby Syn Człowieczy wiele wycierpiał i został odrzucony od starszych i arcykapłanów, i pisarzy, i został zabity, i trzeciego dnia został obudzony.
23 Mówił zaś do wszystkich: „Jeżeli ktoś chce za Mną iść, niech się zaprze siebie samego i weźmie krzyż swój co dzień, i dołącza do mojej drogi.
24 Kto by bowiem chciał duszę swoją uratować, straci ją; kto by zaś stracił duszę swoją dla Mnie, ten uratuje ją.
25 Cóż bowiem skorzysta człowiek, zyskawszy świat cały, siebie samego zaś straciwszy lub poszkodowawszy?”
Ponieważ werset 22 zaczyna się w połowie zdania, przekład dzisiaj rozpoczynam dwa wersety wcześniej od lekcjonarza.
20 „Mesjaszem Bożym” (christos tou theou) – dosłownie „Mesjaszem Boga”.
22 „Został obudzony” (egerthenai) – również „obudził się” oraz „wstał”. Jednak wydaje się, że jest to passivum divinum, wskazujące na Boga Ojca jako na pierwszego sprawcę zmartwychwstania.
23 „Niech się zaprze” (arnesastho) – „niech zaneguje” samego siebie. Warto zestawić z J 1,20, gdzie Jan Chrzciciel „nie zaparł się” (ouk arnesato) i wyznał, że nie jest on mesjaszem (20!).
24 „Duszę” (psyche) – nie chodzi tutaj tylko o żywot doczesny, ale raczej o władzę, która pozwala człowiekowi w ogóle żyć i żywotem swoim dysponować.
„Uratować” oraz „uratuje” (sosei) – również „ocalić”, „zbawić”.
„Stracić” oraz „straci” (apolesei) – również „zgubić”, „zniszczyć”.
25 Paradoksalnie łączy się z 23 i 24, co wyjaśnić może znowu werset J 1,20, gdzie Jan Chrzciciel upodobnił się do Logosu, nie zapierając się Chrystusa, ale siebie samego w Nim zatracając.
- Zaloguj się albo zarejestruj aby dodać komentarz