oryginalnie u źródła
30 maja – branie i posłanie
1 I począł im w przykładach przemawiać: „Winnicę człowiek zasadził i postawił wokół ogrodzenie, i wykopał tłocznię, i zbudował wieżę, i wydzierżawił ją rolnikom, i wyjechał.
2 I posłał do rolników w [odpowiedniej] porze sługę, aby od rolników wziął z owoców winnicy.
3 I wziąwszy Go, obdarli i próżnego posłali.
4 I znowu posłał do nich innego sługę, i owemu obcięli głowę, i go zhańbili.
5 I innego posłał, i owego zabili, i wielu innych: tych obdzierali, tamtych zabijali.
6 jeszcze jednego miał umiłowanego syna. Posłał go ostatniego do nich, mówiąc że: Zawstydzą się mojego syna.
7 owi zaś rolnicy do samych siebie powiedzieli, że Ten jest dziedzic. Dalej, zabijmy go, i nasze będzie jego dziedzictwo.
8 I wziąwszy, zabili go i wyrzucili go na zewnątrz winnicy.
9 Co więc uczni pan winnicy? Przyjdzie i zgubi rolników, i da winnicę innym.
10 Ani tego pisma nie odczytaliście: Kamień, który odrzucili budujący, ten stał się głową węgła, 11 od Pana stała się ona i cudowna jest w naszych oczach”?!
12 I szukali, [jak] Go zatrzymać, i przestraszyli się tłumu, poznali bowiem, że do nich przykład powiedział. I zostawiwszy Go, odeszli.
Dzisiejsze czytanie jest bezpośrednią kontynuacją wczorajszej rozmowy Jezusa z faryzeuszami w Świątyni Jerozolimskiej, która odywa się zaledwie kilka dni przed Męką Pańską. Ta sama przypowieść została już przełożona i skomentowana w bardzo podobnej wersji Ewangelii św. Mateusza (Mt 21,33-46).
1 Werset niemal identyczny z Mt 21,33.
Czasowniki „posłać” (apostello, 2-6) oraz „wziąć” (lambano, 2, 3, 8) – naprzemiennie mówią o posyłaniu sług przez właściciela winnicy i odsyłaniu ich przez niegodziwych rolników, a także o braniu należnego właścicielowi czynszu i o braniu w niewolę jego sług. Podobieństwa te podkreślają kontrast pomiędzy właścicielem a dzierżawcami, a jednocześnie ich absolutną od niego zależność. Werset 3 można również przełożyć, paradoksalnie, „przyjąwszy go” (por. J 1,12)!
6 „Zawstydzą się” (entrapesontai) – zob. komentarz do Mt 21,37, można też tłumaczyć „obrócą się ku...”, „uszanują”.
7 „Dziecictwo” (kleronomia) – prawem należna część, od słów „prawo” (nomos) oraz „udział” (kleros).
3 „Obdarli” (edeiran) oraz 5 „obdzierali” (derontes) – również „pobili” oraz „bili”.
„Próżnego posłali” (apesteilan kenon) – przekład dosłowny semityzmu, który znaczy „odesłali bez żadnego daru, z pustymi rękoma”. Można tutaj doszukiwać się też chyba aluzji do, pochodzącej właśnie od słowa kenos, kenozy (kenosis) Mesjasza, opisanej w słynnym Pawłowym hymnie (Flp 2,6-11).
10-11 Dokładny cytat wersetu z Ps 118,22-23, identycznie cytowanego również przez skomentowany już werset Mt 21,42.
- Zaloguj się albo zarejestruj aby dodać komentarz