oryginalnie u źródła
Święto Rocznicy Poświęcenia Bazyliki Laterańskiej – bicie drobnej monety
13 I bliska była Pascha Żydowska, i wstąpił do Jerozolimy Jezus.
14 I znalazł w Świątyni sprzedajacych woły i owce, i gołębice, i drobnych kramarzy siedzących.
15 i uczyniwszy bicz z gałązek, wszystkich wyrzucił ze Świątyni: owce i woły, i lichwiarczyków wylał drobne, i stoły obalił.
16 I sprzedającym gołębice powiedział:
„Zabierzcie to stąd! Nie czyńcie domu Ojca mojego domem handlowym!”
17 Wspomnieli ucziowie Jego, że napisane zostało jest:
„Zazdrość domu Twego pożre mnie!”
18 Rozsądzili więc Żydzi i powiedzieli Mu:
„Jaki znak ukazujesz nam, skoro to czynisz?”
19 Rozsądził Jezus i powiedział im:
„Rozwiążcie ten przybytek i w trzy dni go podniosę!”
20 Powiedzieli więc Żydzi:
„W czterdzieści i sześć lat zbudowany został ten przbytek i Ty w trzy dni go podniesiesz?”
21 Ów zaś mówił o przybytku Ciała Swojego.
22 Kiedy więc podniesiony został z martwych, wspomnieli uczniowie Jego, że to mówił.
I uwierzyli pismu i logosowi, który powiedział Jezus.
14 „Drobnych kramarzy” (kermatistas) – dosłownie tłumacząc: „rozdrabniaczy”.
15 „Lichwiarczyków” (kollybiston) – zgarniających drobne procenty od wymiany pieniędzy.
„Wylał” (eksecheen) – również „rozlał”, „rozproszył”.
„Drobne” (to kerma) – drobny grosz, słowo nawiązuje do omówionego wyżej wyrazu kermatistes.
„Stoły” (trapedzas) – stragany służące wymianie pieniędzy lub też sprzedaży zwierząt ofiarnych. Tym samym wyrazem określa się po grecku ołtarz, stół ofiarny (por. łac. mensa), a w Starym Przymierzu stół, na którym leżały w Świątyni tzw. chleby pokładne, a także ucztę. Wieloznaczność ta niezwykle dobitnie podkreśla więc bluźnierczy tupet kramarzy, traktujących Świątynię przede wszystkim jako miejsce swojego zarobku.
„Handlowym” (emporiou) – dosłownie „domem handlu”, jednak często taki grecki dopełniacz tłumaczy się na język polski przymiotnikowo (por. w wersecie 13: „Pascha Żydowska” to dosłownie po grecku „Pascha Żydów”).
17 „Zazdrość” (zelos) – również „gorliwość”, „namiętność”, „pragnienie”.
19nn „Podnieść” (egeiro) – również, pierwotnie, „obudzić”, „zbudzić”.
- Zaloguj się albo zarejestruj aby dodać komentarz