oryginalnie u źródła
Uroczystość Świętej Rodziny – odrośl
13 Skoro zaś oni oddalili się, oto anioł Pana jawi się we śnie Józefowi, mówiąc:
„Zbudziwszy się, przyjmij Dziecię i Jego matkę.
I uciekaj do Egiptu, i bądź tam, aż ci powiem, ma bowiem Herod szukać Dziecięcia, aby je zgubić”.
14 On zaś, zbudziwszy się, przyjął Dziecię i matkę Jego nocą i oddalił się do Egiptu,
15 I był tam aż do śmierci Heroda, aby wypełniło się to, co powiedziane od Pana przez proroka, mówiącego:
„Z Egiptu zawołałem Syna mojego”.
19 Skoro zaś skonał Herod, oto anioł Pana jawi się we śnie Józefowi w Egipcie, 20 mówiąc:
„Zbudziwszy się, przyjmij Dziecię i Jego matkę.
I wyruszaj do ziemi Izraela, umarli są bowiem szukający duszy Dziecięcia”.
21 On zaś, zbudziwszy się, przyjął Dziecię i matkę Jego.
I wszedł do Ziemi Izraela.
22 Usłyszawszy zaś, że Archelaos króluje Judeą zamiast ojca swojego Heroda, przestraszył się tam odchodzić. Natchniony zaś we śnie, oddalił się do krainy Galilei.
23 I przyszedłszy, zadomowił się w mieście mówionym Nazaret, by spełniło się powiedziane przez proroków, że Nazarejczykiem będzie zawołany.
Wersety 13-15 zostały już skomentowane jako początek Ewangelii święta Świętych Młodzianków męczenników.
19 „Skonał” (teleutesantos) – również „skończył się”.
20 „Przyjmij” (paralabe) oraz 21 „przyjął” (parelabon) – zob. komentarz do wersetów 13 oraz 14.
20 „Szukający” (dzetountes) – przekład dosłowny, ale również „podążający za”, „pożądający”, „nastawający”, „domagający się”.
22 „Natchniony” (chrimatisthes) – w klasycznej, pogańskiej grece „natchniony przez wyrocznię”. Zastanawiające jest, że to samo słowo użyte zostało kilka wersetów wczesniej w odniesieniu do pogańskich mędrców (Mt 2,12).
23 „Nazarejczykiem” (Nadzoraios) – przypuszczalnie jest to nawiązanie do hebarajskiego syrazu „odrośl” z mesjańskiego proroctwa Księgi Izajasza (Iz 11,1).
- Zaloguj się albo zarejestruj aby dodać komentarz