wtorek XXI tygodnia w ciągu roku – wina faryzeuszów

Mt 23,23-26
Przekład: 

23 Biada wam, pisarze i faryzeusze, hipokryci, bo dziesięcinę oddajecie: miętę i anyż, i kminek, i opuściliście cięższe {od} prawa: sąd i miłosierdzie, i wiarę, te zaś trzeba było czynić i tamtych nie opuszczać.

24 Przewodnicy ślepi, muszkę przecedzający i połykający wielbłąda!

25 Biada wam, pisarze i faryzeusze, hipokryci, bo czyścicie zewnątrz kielicha i półmiska, wewnątrz zaś pełne są porywczości i nieczystości.

26 Faryzeuszu ślepy, oczyść pierwej wnętrze kielicha, aby stało się i zewnętrze jego czyste!

Uwagi: 

23 „Miętę i anyż, i kminek” (hedyosmon kai to anethon kai to kyminon) – wszystkie te rośliny używane są jako przyprawy.

„Cięższe {od} prawa” (ta barytera nomou) – w oryginale dwuznaczne: można przełożyć zarówno jako „to, co cięższe w prawie”, jak i „to, co cięższe od prawa”. Wydaje się też, że samo słowo „cięższe” może znaczyć tutaj zarówno „ważniejsze”, jak i „trudniejsze”.

24 „Muszkę przecedzający” (diylidzontes ton konopa) – chodzi o niezwykle małą muszkę, niemalże niedostrzegalną, która fatalnie zanieczyszcza fermentujące wino. Przecedzano je nawet wówczas, gdy była ona niewidoczna dla oczu.

25 i 26 „Kielicha” (poteriou) – naczynie do picia, w szczególności wina, ale nie tylko: także chociażby wody. Ten sam wyraz pojawia się w opisach ustanowienia Eucharystii.

25 „Nieczystości” (akrasias) – wyrar ten swoim pochodzeniem również powiązany jest z kulturą picia wina. Klasyczni grecy mieszali wino z wodą w odpowiednich proporcjach, nieczystość i nieumiarkowanie łączono natomiast z piciem wina niezmieszanego (akratos) lub też zmieszanego niewłaściwie.