oryginalnie u źródła
czwartek VI tygodnia w ciągu roku – początki upomnień
27 I wyszedł Jezus i uczniowie Jego ku osadom Cezarei Filipowej, i w drodze wypytywał uczniów swoich, mówiąc:
„Kim mówią ludzie że Ja Jestem?”
28 Oni zaś powiedzieli Mu, mówiąc że:
„Janem Chrzcicielem i inni Eliaszem, inni zaś, że [to] jeden [z] proroków”.
29 I wypytywał On ich:
„Wy zaś że kim jestem Mnie mówicie?”
Rozsądziwszy zaś, Piotr mówi Jemu:
„Ty jesteś Chrystus!”
30 I upomniał ich, by nikomu nie mówili o Nim.
31 I począł nauczać ich, że trzeba Synowi Człowieczemu wiele przejść i być wypróbowanym przez starszych i arcykapłanów, i pisarzy, i zostać zabitym, i po trzech dniach powstać.
32 I wszechrzeczą logos wypowiadał.
I wziąwszy Go [na stronę], Piotr począł Go upominać.
33 On zaś, obróciwszy się i wejrzawszy uczniów swoich, upomniał Piotra i mówi:
„Odejdź za mnie, szatanie, bo nie ważysz tego, co Boga, lecz to, co ludzi!”
Dzisiejsza rozmowa Jezusa z uczniami została już przełożona i skomentowana w przekazie Ewangelii Łukaszowej.
27 „Kim mówią ludzie że Ja Jestem?” (tina me legousin hoi anthropoi einai) i 29 „Wy zaś że kim Ja Jestem Mnie mówicie?” (hymeis de tina me legete einai) – zob. komentarz do wersetów Łk 9,18.20.
29 „Chrystus” (christos) – „namaszczony” – grecki przekład hebrajskiego wyrazu „Mesjasz”.
31 „Przejść” (pathein) – bezokolicznik aorystu (czasu dokonanego) od czasownika pascho, który może oznaczać zarówno przechodzenie przez cierpienia, jak i przez radości.
32 „Wszechrzeczą” (parresia) – bardzo wieloznaczny wyraz, który składa się z zaimka oogólniającego pan („wszystek”, „każdy”) oraz z rzeczownika rema („rzecz”, „słowo”). Więcej o nim w komentarzu do wersetu J 7,26.
„Piotr począł upominać” (ho Petros erksato epitiman) – zachowanie Piotra jest opisywane dokładnie tymi samymi słowami, co zachowanie Jezusa („począł” – 31; „upomniał” – 30, 33). Piotr próbuje więc odwoływać się do tego samego „początku” (arche), od którego pochodzi mowa Jezusa (logos) – por. J 1,1!
33 „Odejdź za mnie” (hypage opiso mou) – dosłownie „odejdź z tyłu mnie”, co można zrozumieć jako „zejdź mi z drogi do tyłu”, „cofnij się” (Wlg. vade retro), ale także jako „idź za mną z tyłu” (vade post me – tak Wulgata tłumaczy ten sam grecki zwrot w paralelnym wersecie Mt 16,23).
„Ważysz” (froneis) – zarówno „rozważasz”, jak i „cenisz”, „dążysz”.
- Zaloguj się albo zarejestruj aby dodać komentarz