czwartek VII tygodnia w ciągu roku – kielich pokoju

Mk 9,43.45.47-50
Przekład: 

41 Ktokolwiek bowiem napoiłby was kielichem wody w imię, że Chrystusa jesteście, amen mówię wam, że nie zgubi zapłaty swojej.

42 I ktokolwiek zastawi pułapkę na jednego z tych małych wierzących we mnie, piękniej jest mu, jeżeli nałożony zostanie kamień ośli wokół karku jego i wrzucony zostanie w morze.

43 I jeżeli zastawiałaby na ciebie pułapkę ręka twoja, odetnij ją, piękniej jest ci bowiem kaleką wejść do życia niż dwiema rękami wejść w gehennę, w niegasnący ogień.

45 I jeżeli stopa twoja zastawiałaby na ciebie pułapkę, odetnij ją, piękniej jest ci bowiem wejść do życia chromym niż dwie nogi mając wrzuconym zostać w gehennę.

47 I jeżeli oko twoje zastawiałoby na ciebie pułapkę, wyrzuć je, piękniej jest ci bowiem jednookim wejść do Królestwa Bożego niż dwoje oczu mając wrzuconym zostać w gehennę, 48 gdzie robak ich nie kona i ogień nie gaśnie.

49 Wszystek bowiem ogniem posolony będzie.

50 Piękna sól, jeżeli zaś sól odsolona stałaby się, w czym ją przygotujecie? Miejcie w sobie samych sól i pokój miejcie w sobie nawzajem.

Uwagi: 

41 „Zgubi” (apolese) – również „zniszczy”, „zatraci”.

42, 43, 45, 47 „Zastawić pułapkę” (skandalise) – podłoży pod nogi przeszkodę (skandalon), o którą można się potknąć.

„Kamień ośli” (mylos onikos) – przekład dosłowny: chodzi o kamień w kształcie okręgu, z otworem w środku, toczony przez napędzającego młyn osła.

43 „W gehennę” (eis ten geennan) – zob. komentarz do Mt 5,22.

48 Niemalże dosłowne przytoczenie wersetu Iz 66,24 w wersji Septuaginty, skąd pochodzi także zaimek „ich”, odnoszący się do przestępców.

„Kona” (teleuta) zarówno „umiera”, (kończy żywot), jak i „kończy się”.

49 „Wszystek” (pas) – „każdy”, a także „cały”, w domyśle zapewne „człowiek”, ale być może również np. „świat”.

50 „Sól” – zob. komentarz do Mt 5,13.

„Przygotujecie” (artysete) – przekład dosłowny. Przygotowanie jedzenia polegało właśnie na soleniu (przyprawianiu), które zabezpieczało też potrawy przed zepsuciem.

„Pokój miejcie” (eireneuete) – nieprzekładalny czasownik, w którym chodzi zarówno o zachowywanie jak i o czynienie pokoju; dosłownie można by tutaj przełożyć: „pokojujcie”.