oryginalnie u źródła
25 listopada – przyszłe przykładowe przejścia
29 I powiedział przykład im: „Zobaczcie figowiec i wszystkie drzewa 30 kiedy już przedłożą. Patrząc od samych siebie poznajecie, że już blisko ciepło.
31 Tak i wy, kiedy zobaczycie, że te [rzeczy] się stają, poznawajcie, że blisko jest Królestwo Niebios.
32 Amen mówię wam: że nie przejdzie ród ten aż wszystko się stanie.
33 Niebo i ziemia przejdą, logosy moje zaś nie przejdą”.
30 „Przedłożą” (pro-balosin) – przekład dosłowny, etymologiczny: „wyrzucą naprzód”, „wyłożą naprzód”, „wyjdą naprzód” albo „popchną naprzód”, co być może nawiązuje do słowa „przykład” (para-bole) z wersetu 29, tłumaczonego zazwyczaj jako „przypowieść”. Wyrazy te pochodzą od czasownika ballo („kłaść”, „rzucać”), ale mają różne przedrostki.
30 i 31 „Poznajecie” oraz „poznawajcie” (ginoskete) – po grecku formy te są identyczne. Można je zinterpretować zarówno jako tryb oznajmujący – „poznajecie” – jak i rozkazujący – „poznawajcie”.
„ciepło” (theros) – ciepła pora roku, pora dojrzewania, w Polsce lato.
31 „Że” (hoti) – można również tłumaczyć spójnikiem przyczynowym „ponieważ”.
32 „Ród” (genea) – tłumaczy się zazwyczaj słowem „pokolenie”, taki przekład zdaje się jednak utrudniać zrozumienie tego zdania.
32 „Wszystko się stanie” (panta genetai) – por. J 1,3.
32 i 33 „Przejdzie”, „przejdą” (czasownik parerchomai) – przekład dosłowny pomimo, zdawałoby się, zręczniejszego po polsku czasownika „przeminąć”. Nie chodzi tutaj jednak o przemijające zewnętrzne okoliczności, ale o przechodzenie z istnienia do nieistnienia, względnie z jednego stanu w inny stan.
- Zaloguj się albo zarejestruj aby dodać komentarz