I Niedziela Wielkiego Postu roku A – anielskie przyjęcie

Mt 4,1-11
Przekład: 

1 Wtedy Jezus wprowadzony został na pustynię przez Ducha, aby był wypróbowany przez diabła.

2 I pościwszy dni czterdzieści i nocy czterdzieści, później zgłodniał.

3 I podszedłszy, próbujący powiedział Jemu:

„Jeżeli Synem jesteś Boga, powiedz, aby kamienie te chlebami się stały”.

4 On zaś rozsądziwszy, powiedział:

„Napisane zostało jest: Nie z chleba samego żył będzie człowiek, lecz z wszystkiej rzeczy wychodzącej przez usta Boga”.

5 Wtedy przyjmuje go diabeł w święte miasto i postawił Go na skrzydełku świątyni, 6 i mówi Mu:

„Jeżeli Synem jesteś Boga, rzuć samego siebie w dół, napisane zostało jest bowiem, że: Aniołom swoim nakaże o Tobie i na rękach podniosą Ciebie, byś nie uderzył o kamień stopy swojej.

7 Rzekł mu Jezus:

„Znów napisane zostało jest: Nie będziesz wypróbowywał Pana Boga swego”.

8 Znów przyjmuje go diabeł na górę wysoką wielce i pokazuje Mu wszystkie królestwa świata i chwałę ich, 9 i powiedział Mu:

„Te oto Ci wszystkie dam, jeżeli upadłszy pokłonisz się mnie”.

10 Wtedy mówi mu Jezus:

„Odejdź, szatanie, napisane zostało jest bowiem: Panu Bogu swojemu będziesz się kłaniał i Jemu Samemu będziesz służył”.

11 Wtedy zostawia Go diabeł. I oto aniołowie podeszli, i usługiwali Mu.

Uwagi: 

Opis kuszenia Jezusa został już przełożony i skomentowany w przekazie Ewangelii Łukaszowej.

1 „Wprowadzony” (anechtche) – wprowadzony do góry. W porównaniu do przekazu Łukaszowego jest tutaj drobna różnica, ponieważ czasownik ten u św.Łukasza występuje dopiero w wersecie Łk 4,5, czyli przed drugą próbą kuszenia, natomiast na początku opisu jest tam tylko czasownik „prowadzić” (ago), bez przedrostka ana. (Por. też komentarz do wersetu Łk 4,5.)

2 „Później” (hysteron) – zob. komentarz do wersetu Łk 4,2.

3 „Próbujący” (ho peiradzon) – ten sam czasownik peirao występuje w wersetach 1 oraz 7.

4 „Z chleba samego” (ep'arto mono) – dosłownie „na samym chlebie”, czemu w polskiej frazeologii odpowiadałoby wyrażenie „o samym chlebie”.

„z wszystkiej rzeczy” (epi panti remati) – dosłownie „na wszystkiej rzeczy”, z tym że wyraz rema znaczy zarówno „rzecz”, jak i „słowo”, „rzecz wypowiedziana”.

5 „Skrzydełku” (pterygion) – zob. komentarz do wersetu Łk 4,9.

10 „Będziesz służył” (latreuseis) – czasownik ten oznacza ciężką, niewolniczą pracę, a także służbę świątynną Bogu, cześć religijną; por. też Łk 4,8.

11 „Usługiwali” (diekonoun) – inny czasownik, oznaczający służbę osobistą, a w szczególności usługiwanie przy stole oraz podawanie jedzenia.