sobota V tygodnia w ciągu roku – post eucharystyczny

Mk 8,1-8
Przekład: 

1 W owych dniach, skoro znowu wielki był tłum nie mających co zjeść, przywoławszy uczniów mówi im:

2 „Współczuję tłumowi, bo już trzy dni towarzyszą mi i nie mają co zjeść, 3 i jeżeli zwolnię ich wyposzczonych do ich domu, osłabną w drodze, i niektórzy z nich z daleka przybyli”.

4 I rozsądzili Mu uczniowie Jego: „Skąd tychże będzie mógł ktoś tutaj nasycić chlebami na pustkowiu?”

5 I pytał ich: „Ile macie chlebów?” Oni zaś powiedzieli: „Siedem”.

6 I przykazuje tłumowi spocząć na ziemi, i wziąwszy tych siedem chlebów, podziękowawszy, połamał i dawał uczniom swoim, aby podawali. I podali tłumowi.

7 I mieli rybek niewiele, i pobłogosławiwszy je powiedział, aby i te podali.

8 I zjedli, i nasyceni zostali, i zebrali nadobfitości kawałków siedem koszów.

Uwagi: 

Drugie rozmnożenie chleba zostało już przełożone i skomentowane w redakcji Ewangelii Mateuszowej oraz Janowej.

2 „Towarzyszą” (prosmenousin) – dosłownie „trwają przy”, „pozostają przy”, co lepiej podreśla wytrwałość tłumu. Grecki czasownik prosmenein łączy się tu jednak, tak jak polski „towarzyszyć”, z celownikiem zaimka osobowego, co z kolei zachowuje składnia zaproponowanego przekładu, nie naruszająca bliskości tej wytrwałości.

3 „Zwolnię” (apolyso) – zob. komentarz do Mt 15,32, gdzie czasownik ten przetłumaczyłem polskim słowem „puścić”.

„Wyposzczonych” (nesteis) – nie tylko głodnych (samo łaknienie określa czasownik peinao i jego imiesłowy), lecz świadomie odmawiających sobie pokarmu dla trwania przy Panu Jezusie, skoro grecki rzeczownik pochodzi od czasownika „pościć” (nesteuo).

6 „Spocząć” (anapesein) – forma aorystu od czasownika anapiptein, omówionego w komentarzu do paralelnego wersetu Mt 15,35.

„Podziękowawszy” (eucharistesas) – imiesłów ten, zestawiony z „łamaniem i dawaniem”, stanowi wyraźne nawiązanie do opisów ustanowienia Eucharystii (1Kor 11,23-26; Mk 14,22; Mt 26,26; Łk 22,19). Por. też komentarz do J 6,11.